为什么问一般疑问句时总是听不懂?

有没有经历过这样的情况:明明你问的是一般疑问句,可是对方回答却和问题毫不相关?这并不是因为对方不想回答你的问题,而是由于一些语言和文化差异造成的。下面我们就来一起看看这方面的知识。

首先,英语中一般疑问句的语序是:主语 动词 其他。而在中文中,通常是‘主谓’倒装成为一般疑问句的语序。例如,在英语里是“Do you have a pen?”,而在中文里是“你有没有笔?”

其次,不同文化对于一般疑问句的表达方式也不同。例如,在英美文化中,“Can I help you?” 就是最常见的一般疑问句,表示“你需要帮忙吗?”而在中国文化中,这个问题可能反而会让人觉得有点唐突。因此,在中国可以使用一些含蓄客气的问话,例如“请问有事吗?”。

最后,在面对外国人或使用外语的情况下,理解一般疑问句的含义也是个问题。外国人可能不会理解中文中‘有没有’这种语言习惯,会更习惯于使用直接问法,“你有吗?”来问你是否有东西。

相关信息

友情链接